全米大学不正(バーシティブルー)2019検察全訳

全米大学不正(バーシティブルー)2019検察全訳

全米大学不正(バーシティブルー)2019検察全訳

全米大学不正(バーシティブルー)2019検察全訳

全米大学不正入試事件2019年の検察全文全訳解説です。事件はVarsity Blues case(バーシティ・ブルーズ事件 青の代表事件)と通称されています。プロ家庭教師による教育制度研究で、大学受験の基礎知識用語を、わかりやすく解説しています。

2019年のアメリカの大学受験不正スキャンダルは4点で注目されました。

1点目は不正告発された富裕層が50人以上おり、資本主義社会での教育の機会均等が失われたこと。

2点目は世界大学ランキングに掲載された上位校(スタンフォード大学・イエール大学など)が不正入試を見逃していたこと。

3点目は組織的かつ長期的に不正共謀があったこと。

4点目は大学受験の選考基準(アドミッション・ポリシー)が金銭買収で歪められていたこと。

当事件を受けて、カリフォルニア州議会は、2019年10月04日に、教育法を改正し、入学基準の開示をより強く大学に求めていく政策を取るようになりました。


【用語集】

【legacy】 レガシーとは、いわゆる「縁故枠」のことで、一族が大学関係者である場合には、何らかの優遇が得られる制度です。アメリカでは公然と実施されています。

【alumuni】 アルムナイとは、いわゆる「卒業生・同窓会」のことで、近親にアルムナイがいる場合では、入学許可されやすいという統計データが出ています。

【preferential treatment】 プリファレンシャル・トリートメントとは、いわゆる「特待生」で、何らかの条件を満たした場合には、優先して入学許可する制度です。条件として、スポーツ実績・芸術実績・授賞履歴などの他に、特定地域出身(中国・インド・東欧)や人種(アフリカ系・アジア系)なども、条件に含まれる場合があります。

【donor】 ドナーとは、いわゆる「寄付者」のことですが、実質的には大学への大口寄付金を収めた人間を指します。

【primary education】 プライマリー・エデュケイションとは、いわゆる「6歳から12歳までの小学校」のことです。厳密には、日本の教育法制では「小学校」とは呼ばずに「初等教育(しょとうきょういく)」と呼ばれます。

【secondary education】 セカンダリー・エデュケイションとは、いわゆる「13歳から18歳までの中学高校」のことです。厳密には、日本の教育法制では「中学高校」とは呼ばずに「中等教育(ちゅうとうきょういく)」と呼ばれます。

【K-12】 ケートゥエルブとは、いわゆる「幼稚園から高校卒業まで」の期間のことです。小学一年生から数えて、高校三年生を12年生と考えています。先進国では実質的な義務教育に該当し、K-12に合わせて教育・娯楽・マーケティングが実施されています。

【postsecondary education】 ポストセカンダリー・エデュケイションとは、いわゆる「18歳以降」の教育です。

【higher education】 ハイヤー・エデュケイションとは、いわゆる18歳以上の教育機関で、「大学」とほぼ同義で用いられます。厳密には、日本の教育法制では「高等教育機関(こうとうきょういくきかん)」と呼ばれます。高等教育機関は大学・短大・高専・専門学校・大学院を含む総称です。

【カリフォルニア州法】 AB-697 Postsecondary education: reports: preferential treatment: students related to donors or alumni.

スポンサーさん

全米大学不正入試事件2019全訳解説

【原文】
Department of Justice
U.S. Attorney’s Office
District of Massachusetts
FOR IMMEDIATE RELEASE
Tuesday, March 12, 2019

【日本語訳文】
アメリカ合衆国司法省
アメリカ合衆国検事
マサチューセッツ地区
速報
2019年3月12日火曜日
原文

【解説 Department of Justice】
Department of Justiceは、米国司法省と訳されます。日本の省庁制度では、法務省に相当します。アメリカには州(a state)という統治単位とは別に、地区(a district)という統治単位があります。この記事はマサチューセッツ地区(District of Massachusetts)による報告となっています。



【原文】
Arrests Made in Nationwide College Admissions Scam: Alleged Exam Cheating & Athletic Recruitment Scheme

【日本語訳文】
全米大学入試不正事件の逮捕について:不正試験容疑と不正スポーツ推薦容疑について

【解説 College Admissions Scam】
アメリカでは、大学入試はCollege Admissionsと呼ばれています。Admissionsの原義は「受け入れ」であって「試験」とは名乗っていません。その理由は、アメリカの大学入試は、問題を解く「試験学力」だけでは決まらないからです。

アメリカの大学入試に必要なものは「試験学力(test scores)」「出身高校成績(grades)」「課外活動(extracurricular)」の三本柱です。それゆえに「大学入学試験」ではなく「大学入学受け入れ」という名称になっています。

アメリカの入試は総合型選抜であり、日本のような学力試験のみの選抜ではないことは、よく知られていますが、この2019年の不正事件は、アメリカの総合型選抜という制度において、どのような不正が起こり得るのか、研究に値する事件です。



【原文】
Defendants include CEOs, actresses, university athletic coaches, and college exam administrators

【日本語訳文】
被告には企業役員・女優・スポーツコーチ・試験監督が含まれる。

【解説 Defendants include】
被告には、企業役員やハリウッド女優がおり、富裕層が事件に加担している点は、スキャンダル性があり、注目を集めやすいでしょう。しかし、ここで注目したいのは、被告に、大学所属のスポーツコーチや、入学試験の試験監督も含まれている点です。総合型選抜における不正は、試験受験者だけではなく、試験採点者も巻きこんだ不正となっています。



【原文】
BOSTON – Dozens of individuals involved in a nationwide conspiracy that facilitated cheating on college entrance exams and the admission of students to elite universities as purported athletic recruits were arrested by federal agents in multiple states this morning and charged in federal court in Boston.

【日本語訳文】
ボストン。数十人が共謀して関与し、有力大学への入学試験や入学選抜過程における共謀を幇助した。スポーツ推薦については、各州連邦機関により、今朝、逮捕され、ボストン連邦裁判所に起訴されている。

【解説 nationwide conspiracy】
nationwide conspiracyと報告されているのは「特定大学の特定個人がたまたま不正をした」のではなく、「いくつもの大学で不正が組織的に行われていた」ことを示しています。アメリカでは、事件が広範囲で、各州にまたがる場合は、「federal(連邦)」機関が対応します。


【原文】
Athletic coaches from Yale, Stanford, USC, Wake Forest and Georgetown, among others, are implicated, as well as parents and exam administrators.

【日本語訳文】
保護者・試験監督と同じく、イエール大学・スタンフォード大学・南カリフォルニア大学・ウェイクフォレスト大学・ジョージタウン大学のスポーツコーチはとりわけ関与が疑われている。



【原文】
William Rick Singer, 58, of Newport Beach, Calif., was charged with racketeering conspiracy, money laundering conspiracy and obstruction of justice. Singer owned and operated the Edge College & Career Network LLC (“The Key”) – a for-profit college counseling and preparation business – and served as the CEO of the Key Worldwide Foundation (KWF) – a non-profit corporation that he established as a purported charity.

【日本語訳文】
ウィリアム・リック・シンガー(58歳、カリフォルニア州ニューポートビーチ在住)は共謀指導・資金洗浄・捜査妨害により告発された。シンガーは「Edge College & Career Network LLC (通称The Key)」---いわゆる予備校---を所有経営し、「the Key Worldwide Foundation (KWF)」---彼が創設したいわゆる非営利法人---の社長を務めていた。

【解説 William Rick Singer】
ウィリアム・リック・シンガーは、共謀事件の首謀者と、検察から見なされている人物です。彼の住居であるカリフォルニア州ニューポートは高級住宅地で、彼の所有経営する会社は、日本ではいわゆる「予備校」です。アメリカには「日本のような塾や予備校がない」という主張は、疑わしいです。そもそも、アメリカには日本のような学校統制(学校教育法や検定教科書制度など)が少ないこともあり、多様な教育サービスが発展しています。アメリカには「日本のような予備校がない」のではなくて、日本のような予備校に加えて、さらに「スポーツ・芸術・課外活動などの勉強以外の予備校が発展している」と考えるべきでしょう。


【原文】
Between approximately 2011 and February 2019, Singer allegedly conspired with dozens of parents, athletic coaches, a university athletics administrator, and others, to use bribery and other forms of fraud to secure the admission of students to colleges and universities including Yale University, Georgetown University, Stanford University, the University of Southern California, and Wake Forest University, among others.

【日本語訳文】
およそ2011年から2019年2月にかけて、シンガーは多数の保護者・スポーツコーチ・大学スポーツ運営者らなどと共謀したとされ、生徒の大学入学を保証するように、賄賂や不正接待で、大学に働きかけた。大学にはイエール大学・ジョージタウン大学・スタンフォード大学・南カリフォルニア大学・ウェイクフォレスト大学など含まれる。

【解説 Between approximately 2011 and February 2019】
今回の不正事件の特徴として「長期間」と「全米トップ校」が挙げられます。

あしかけ8年(2011年から2019年2月)に渡って、不正は制度的に提供されていました。

また英米圏の調査機関が「全米トップ校」とランキングする大学は、不正入学を防ぐことができませんでした。大学評価については、以下のように発表されています。

【解説 世界大学ランキングと不正校】

大学英語Times2020上海交通2019
スタンフォードStanford University
イエールYale University11
テキサスUniversity of Texas3845
南カリフォルニアthe University of Southern California6255
ジョージタウンGeorgetown University102301
ウエイクフォレストWake Forest University201401




【原文】
Also charged for their involvement in the scheme are 33 parents and 13 coaches and associates of Singer’s businesses, including two SAT and ACT test administrators.

【日本語訳文】
さらに不正関与で告発された者には、保護者33人、 スポーツコーチ13人、シンガーの従業員(SATとACTの試験官2人含む)

【解説 Also charged for---SAT and ACT】
不正関与した人間を枚挙している文章です。保護者家庭だけではなく、SATとACTの試験官も含まれていたことがわかります。

SAT(エスエーティー)とACT(エーシーティー)は、いわゆる日本の大学入学共通テスト(旧センター試験・旧共通一次)に相当します。

大学入学試験の実務作業量(日程調整・志願者事務・問題作成・採点評価・合格者事務)を考えれば、各大学学部ごとの独自試験には、負担があります。また受験生にも、時間負担と費用負担が、出願ごとに増えます。ここから、独自試験に代えて、共通試験を活用すべきという思想が、おのずと生まれてきます。

大学入学試験に役立つ共通試験は、日本では「共通一次試験」として開始され、その後は改称して、2020年から「大学入学共通テスト」となっています。

アメリカの共通テストは、日本の共通テストと、いくつかの点で異なります。

1つめは、試験団体が民間団体です。日本の「大学入学共通テスト」は、いわゆる公営(独立行政法人)ですが、SATとACTは民間団体(NPO)が運営しています。

2つめは、年間の試験回数です。日本の「大学入学共通テスト」は、1年に1回の「各年テスト」であるのに対して、SATとACTは、1年に複数回の「通年テスト」です。

3つめは、試験成績の利用方法です。日本の共通テストを利用する場合は、試験成績の数値が、どのように合否に影響しているのか、明確に公表されています。対してSATやACTの得点数値(score)は、あくまで参考であり、合格保証とはなりません。SATとACTが「満点でも不合格」となっている場合もあります。大学によっては「足切り」にしか利用しない場合もあります。



【原文】
Also charged is John Vandemoer, the head sailing coach at Stanford University, Rudolph “Rudy” Meredith, the former head soccer coach at Yale University, and Mark Riddell, a counselor at a private school in Bradenton, Fla.

【日本語訳】
さらに不正関与で告発された者にはジョン・バンデムーア(John Vandemoer)スタンフォード大学ヨット部ヘッドコーチ、ルドルフ・ルディ・メレディス(Rudolph Rudy Meredith)イエール大学サッカー部元ヘッドコーチ、マーク・リデル(Mark Riddell)フロリダ州私立高校カウンセラー

【解説 Also charged is---head sailing coach at Stanford】
不正関与した運営側を紹介する文章です。

ヨット部やサッカー部などの有名スポーツは「高校までの課外活動(extracurricular)」となり、大学入学に影響することがわかります。

日本では高校入試・大学入試に「スポーツ推薦」がありますが、細かな条件が指定されている場合が多いです。



【原文】
The conspiracy involved 1) bribing SAT and ACT exam administrators to allow a test taker, typically Riddell, to secretly take college entrance exams in place of students or to correct the students’ answers after they had taken the exam;

【日本語訳】
不正共謀の1つめは、SATとACTの試験運営者を買収し、試験監督(前述のリデルという人物)に、替玉受験させ、あるいは生徒の受験答案を修正できるようにした。

【解説 The conspiracy involved---bribing SAT and ACT】
不正共謀の内容を紹介した文章です。不正共謀をいくつかの部分へ分解しています。不正共謀の1つめは、アメリカの共通テスト(SAT及びACT)の試験運営者と試験監督が、買収された事実を指摘しています。日本の共通テスト(旧センター試験・旧共通一次)の運営者を買収した話は聞いたことがありませんが、果たしてあるのでしょうか。



【原文】
2) bribing university athletic coaches and administrators—including coaches at Yale, Stanford, Georgetown, the University of Southern California, and the University of Texas—to facilitate the admission of students to elite universities under the guise of being recruited as athletes;

【日本語訳】
不正共謀の2つめは、大学スポーツコーチと運営者を買収した。イエール大学・スタンフォード大学・ジョージタウン大学・南カリフォルニア大学・テキサス大学が含まれ、スポーツ推薦と偽って、生徒の有力大学への入学を斡旋した。

【解説 bribing university athletic coaches】
日本のいわゆる「スポーツ推薦」での入試不正を指摘した文章です。



【原文】
and (3) using the façade of Singer’s charitable organization to conceal the nature and source of the bribes.

【日本語訳】
不正共謀の3つめは、買収の手法・資金とわからないように、シンガーが経営する非営利法人を迂回させた。

【解説 using the façade】
不正共謀が非営利法人を利用したことを指摘する文章です。「寄付金」や「コーチ費用」という名目で、試験官に賄賂が渡る仕組みが見てとれます。

日本でも私立中学・高校・大学では、寄付金という名目で、正規授業料金以外を、保護者家庭へ負担させている場合があります。入学試験に際して、どこまで影響があるかは不透明になっています。



【原文】
College Entrance Exam Cheating Scheme
According to the charging documents, Singer facilitated cheating on the SAT and ACT exams for his clients by instructing them to seek extended time for their children on college entrance exams, which included having the children purport to have learning disabilities in order to obtain the required medical documentation.

【日本語訳】
大学入学試験不正共謀
起訴状によれば、シンガーは顧客のために、大学入学試験(SAT及びACT)の不正幇助を指示した。顧客の子息のために試験の延長時間を得ようとし、子息に学習障害があると報告させ、必要な診療書類を入手させた。

【解説 College Entrance Exam Cheating Scheme】
不正共謀の詳細で、入学試験(SAT及びACT)についての文章です。ここでは生徒を学習障害と偽り、いわゆる特別待遇の時間延長を申請させています。


【原文】
Once the extended time was granted, Singer allegedly instructed the clients to change the location of the exams to one of two test centers: a public high school in Houston, Texas, or a private college preparatory school in West Hollywood, Calif.

【日本語訳】
延長時間が許可されると、シンガーは顧客に、試験会場を変更するように指示した。試験会場は、テキサス州ヒューストンの公立学校か、カリフォルニア州ウェストハリウッド私立進学校で、2つのうち1つだった。

【解説 Once the extended time was granted】
延長時間が許可されると、試験会場も不正しやすい場所に変更しています。変更先は、公立学校の場合も、私立学校の場合も、両方あります。



【原文】
At those test centers, Singer had established relationships with test administrators Niki Williams and Igor Dvorskiy, respectively, who accepted bribes of as much as 10,000 dollars per test in order to facilitate the cheating scheme.

【日本語訳】
これらの試験会場では、シンガーは試験運営者たち、ニキ・ウィリアムズ(Niki Williams)とイゴール・ドボルスキー(Igor Dvorskiy)のそれぞれと、関係を確立していて、不正共謀のために、試験ごとに1万ドル相当の賄賂を授受していた。

【解説 At those test centers】
試験会場の運営者を買収した文章です。ここでの運営者は、普段はそれぞれ試験会場(高校)に勤務している人間です。



【原文】
Specifically, Williams and Dvorskiy allowed a third individual, typically Riddell, to take the exams in place of the students, to give the students the correct answers during the exams, or to correct the students’ answers after they completed the exams.

【日本語訳】
とりわけウィリアムズとドボルスキーは、第3者(リデル)を生徒の代わりに受験できるようにし、試験中に受験生に正答正当を教え、受験生の試験後に解答を修正できるようにした。

【解説 Specifically Williams and Dvorskiy allowed】
試験運営者の不正の内実を説明した文章です。試験運営者が直接に不正をしたのではなく、不正行為をあえて見逃す環境が、手配されていました。



【原文】
Singer typically paid Ridell 10,000 dollars for each student’s test. Singer’s clients paid him between 15,000 and 75,000 dollars per test, with the payments structured as purported donations to the KWF charity.

【日本語訳】
シンガーは、典型的にはリデルへ、生徒1人につき1万ドルを支払っていた。シンガーの顧客は、彼に1万5千ドルから7万5千ドルを、試験ごとに支払い、支払方法としてKWFチャリティー(シンガーの経営する非営利法人)への寄付金という名目にしていた。

【解説 Singer typically paid】
不正共謀の会計を説明した文章です。名目は寄付金ですが、実体は大学入学のための賄賂となっていました。大学入学の合格基準が、客観的に測定しにくい場合は、このような寄付金を通じた不正が、日本でも起こりえるでしょう。



【原文】
In many instances, the students taking the exams were unaware that their parents had arranged for the cheating.

【日本語訳】
多くの案件では、受験生は、保護者が不正を手配したことに、気づいていなかった。

【解説 In many instances the students】
事件と受験生当人との関係を述べた文章です。検察は、受験生当人の不正関与を、否定しています。



【原文】
College Recruitment Scheme
It is further alleged that throughout the conspiracy, parents paid Singer approximately 25 million dollars to bribe coaches and university administrators to designate their children as purported athletic recruits, thereby facilitating the children’s’ admission to those universities.

【日本語訳】
大学スポーツ推薦不正共謀
さらなる疑惑として、不正共謀の間に、保護者はシンガーへ2千5百万ドルを支払い、大学スポーツの運営者及びコーチを買収し、子息たちをスポーツ推薦に指定させ、それにより、各大学へ子息たちを入学させるよう取り計らった。

【解説 College Recruitment Scheme】
大学スポーツ推薦の不正共謀の会計について述べた文章です。


【原文】
Singer allegedly described the scheme to his customers as a “side door,” in which the parents paid Singer under the guise of charitable donations to KWF. In turn, Singer funneled those payments to programs controlled by the athletic coaches, who then designated the children as recruited athletes – regardless of their athletic experience and abilities. Singer also made bribe payments to most of the coaches personally.

【日本語訳】
シンガーは顧客に対して、不正共謀は「サイドドア(日本語の通用口に相当する英語の慣用句)」だと説明したとされ、保護者は、KWF(シンガー経営の非営利法人)の寄付金の名目で、シンガーへ支払いをした。そこから、それらの支払いを、スポーツコーチたちの運営行事へと、シンガーは送金した。スポーツコーチたちは、スポーツ選手としての業績や技量とは無関係に、子息たちをスポーツ推薦に指定した。

【解説 Singer allegedly described the scheme】
スポーツ推薦の不正共謀の内実を述べた文章です。学力試験における不正との共通点として、寄付金という名目で、買収が行われています。



【原文】
For example, during a call with one parent, Singer stated: “Okay, so, who we are…what we do is we help the wealthiest families in the U.S. get their kids into school…My families want a guarantee. So, if you said to me ‘here’s our grades, here’s our scores, here’s our ability, and we want to go to X school’ and you give me one or two schools, and then I’ll go after those schools and try to get a guarantee done.”

【日本語訳】
例えば、保護者の1人との通話では、シンガーは以下のように述べた。「オーケー、私たちがどのような人間か---私たちがするのは、アメリカの富裕層を支援して、子息たちを入学させる---我が家は保証が欲しい。そのように言われるなら、これが評定で、これが得点で、これが特技で、これでXという学校に入りたい。あなたは1つか2つ、学校名を私に伝えて、そうすれば、私がそれらの学校に行き、保証がなされるように手配する。

【解説 For example during a call with one parent】
シンガーによる説明とされる文章です。シンガーはアメリカの富裕層を顧客としていました。教育費について、アメリカは先進国の中でも高額です。私立学校では年間300万円を超える場合も珍しくないです。ほぼ無料の公立学校もありますが、受けられるサービスは限定されています。



【原文】
As part of the scheme, Singer directed employees of The Key and the KWF to create falsified athletic “profiles” for students, which were then submitted to the universities in support of the students’ applications. The profiles included fake honors that the students purportedly received and elite teams that they purportedly played on.

【日本語訳】
不正共謀の一環として、シンガーは経営法人(The Key and the KWF)の従業員に指示して、受験生のために偽のスポーツ選手経歴を作成し、それらは受験生を支援するための出願書類として、大学へ送付された。選手経歴は、受験生が受賞したとされる偽の業績や、有力チームの偽の活動記録を、含んでいた。

【解説 As part of the scheme】
スポーツ推薦の不正共謀で、受験生の出願書類が偽造されたことをまとめた文章です。ここでは有力スポーツチームでの活躍が、偽造されて出願書類に書かれました。いわゆる学力だけではない総合選抜では、なんらかの「活動実績(extracurricular)」が、合否に影響を与えますが「活動実績」はこのように不正が「盛られて」しまう可能性があります。



【原文】
In some instances, parents supplied Singer with staged photos of their children engaged in athletic activity – such as using a rowing machine or purportedly playing water polo.

【日本語訳】
いくつかの案件では、保護者は、子息たちのスポーツ活動のやらせ写真---ローイングマシンの使用や水球競技をしていたとされる---をシンガーに渡していた。

【解説 In some instances parents supplied】
staged photo(やらせ写真)について述べた文章です。
水球の偽装写真 ここへ受験者の顔を合成

水球の偽装写真 ここへ受験者の顔を合成



総合型選抜では、受験者が「盛っているか盛っていないか」を検証する仕組みも大事になってきます。全員の写真の真偽を確認する手間は、膨大な作業になりますので、一言でいえば、総合型選抜は、時間や予算がもっとかかるようになります。



【原文】
Tax Fraud Conspiracy
Beginning around 2013, Singer allegedly agreed with certain clients to disguise bribe payments as charitable contributions to the KWF, thereby enabling clients to deduct the bribes from their federal income taxes.

【日本語訳】
脱税共謀
2013年頃より、シンガーは特定顧客に、賄賂を偽装して、KEY(シンガーの経営法人)への寄付金とするように同意していたされる。それにより、顧客は賄賂を、連邦所得税から課税控除できるようにした。

【解説 Tax Fraud Conspiracy】
非営利法人を通じた脱税についてまとめた文章です。アメリカでは非営利法人への寄付は、脱税の温床にもなりやすくなっています。



【原文】
Specifically, Singer allegedly instructed clients to make payments to the KWF in return for facilitating their children’s admission to a chosen university. Singer used a portion of that money to bribe university athletic coaches to designate the children as student athletes.

【日本語訳】
とりわけ、シンガーは顧客にKWF(シンガーの経営法人)への支払いを指示し、その見返りとして、顧客の子息たちが特定大学へ入学するために支援した。シンガーはその一部資金により、大学スポーツコーチを買収し、子息たちを学生選手に指定させた。

【解説 Specifically Singer allegedly instructedTax Fraud Conspiracy】
非営利法人の資金が、買収に利用された経路を述べた文章です。保護者からの直接の買収ではなく、非営利法人を通じた寄付金という名目で、買収がなされています。



【原文】
Thereafter, Masera or another KWF employee mailed letters from the KWF to the clients expressing thanks for their purported charitable contributions. The letter stated: “Your generosity will allow us to move forward with our plans to provide educational and self-enrichment programs to disadvantaged youth,” and falsely indicated that “no good or services were exchanged” for the donations. Many clients then filed personal tax returns that falsely reported the payment to the KWF as charitable donations.

【日本語訳】
その後、マセラ(Masera)や他のKWFの従業員は、顧客へ手紙を郵送して、寄付とされる資金に感謝を表明した。手紙では「あなたの寛大さのおかげで、障害のある若者向けの教育・自己啓発講座を、我々は推進することができる」と述べられ、そして寄付に対して「財やサービスの返礼はない」と偽って示されていた。
多くの顧客は、KWFの寄付金への支払いを偽り、確定申告を申請していた。

【解説 Thereafter, Masera or another KWF employee】
寄付金控除についてまとめた文章です。寄付金(Donation)により確定申告が変動する仕組みは、アメリカでは広く受容されています。



【原文】
The charge of racketeering conspiracy provides for a sentence of no greater than 20 years in prison, three years of supervised release, a fine of 250,000 dollars or twice the gross gain or loss, whichever is greater and restitution.

【日本語訳】
不正共謀の指導は、20年以内の懲役、3年の保護観察、罰金2万5千ドルあるいは損得の2倍額のいずれか大きい金額、そして賠償の判決となる。

【解説 The charge of racketeering conspiracy】
不正共謀の指導について、量刑をまとめた文章です。



【原文】
The charge of conspiracy to commit money laundering provides for a sentence of up to 20 years in prison, up to three years of supervised release, and a fine of not more than 500,000 dollars or twice the value of the property involved in the money laundering.

【日本語訳】
資金洗浄の計画は、20年以内の懲役、3年以内の保護観察、5万ドル以内あるいは資金洗浄の2倍額の罰金となる。

【解説 The charge of racketeering conspiracy】
資金洗浄の計画について、量刑をまとめた文章です。



【原文】
The charge of conspiracy to defraud the United States provides for a sentence of no greater than five years in prison, up to three years of supervised release and a fine of 250,000 dollars.

【日本語訳】
連邦脱税の計画は、5年以内の懲役、3年以内の保護観察、2万5千ドルの罰金となる。

【解説 The charge of conspiracy to defraud the United States】
連邦脱税の共謀について、量刑をまとめた文章です。



【原文】
The charge of obstruction of justice provides for a sentence of no greater than 10 years in prison, three years of supervised release and a fine of 250,000 dollars.

【日本語訳】
捜査妨害の罪は、10年以内の懲役、3年の保護観察、2万5千ドルの罰金となる。

【解説 The charge of obstruction of justice】
捜査妨害の罪について、量刑をまとめた文章です。



【原文】
The charges of conspiracy to commit mail fraud and honest services mail fraud, and of conspiracy to commit wire fraud and honest services wire fraud, provide for a sentence of no greater than 20 years in prison, three years of supervised release, and a fine of 250,000 or twice the gross gain or loss, whichever is greater.

【日本語訳】
郵便通信詐偽及び誠実サービス違反は、20年以内の懲役、3年の保護観察、2万5千ドルの罰金か損得金額の2倍かいずれか大きい額となる。

【解説 The charges of conspiracy to commit mail fraud】
郵便通信詐偽と誠実サービス詐偽の共謀について、量刑をまとめた文章です。
郵便通信詐偽(mail fraud and wire fraud)は、他人を騙すために、手紙や電子メールで、情報操作する罪です。
誠実サービス(honest services)詐偽は、本来は受けられたでおろうサービスを、受けられなくしたことへの罪です。



【原文】
Sentences are imposed by a federal district court judge based upon the U.S. Sentencing Guidelines and other statutory factors.

【日本語訳】
判決は、連邦量刑基準とその他の法的要素を勘案して、連邦地方裁判所判事により言い渡される。

【解説 Sentences are imposed】
司法管轄をまとめた文章です。バーシティブルー事件は州際(州と州をまたぐ)事件なので、連邦検察が管轄しています。



【原文】
United States Attorney Andrew E. Lelling; Joseph R. Bonavolonta,

【日本語訳】
連邦検事アンドリュー・E・レリング;

【解説】
United States Attorneyは連邦検事と訳しました。Attorneyは弁護士と訳す場合が多いですが、United States Attorneyの場合は「アメリカ合衆国に雇われた訴訟担当人」となりますので、日本語訳は検事が相当でしょう。



【原文】
Special Agent in Charge of the Federal Bureau of Investigation, Boston
Field Division;

【日本語訳】
ジョセフ・R・ボナボロンタ、連邦捜査局担当、ボストン・フィールド部

【解説】
Federal Bureau of InvestigationはいわゆるFBIと通称される連邦機関です。FBIも州際(inter-state)の事件を担当します。



【原文】
and Kristina O’Connell, Special Agent in Charge of the Internal Revenue Service’s Criminal Investigations in Boston, made the announcement today.

【日本語訳】
ボストン米国国税庁の犯罪捜査特別担当人のクリスティーナ・オコネルが、本日報告する。

【解説】
Internal Revenue Serviceは連邦の徴税を担当する機関です。国家の歳入を管理する点で、国税庁と訳すのが相当でしょう。



【原文】
Assistant U.S. Attorneys Eric S. Rosen, Justin D. O’Connell, Leslie Wright, and Kristen A. Kearney of Lelling’s Securities and Financial Fraud Unit are prosecuting the case.

【日本語訳】
レリングの証券金融詐欺部隊で、米連邦検事補のエリック・S・ローゼン、ジャスティン・D・オコンネル、レスリー・ライト、クリステン・A・カーリングが訴訟を起訴する。

【解説】
実際の訴訟実務の担当者の報告です。



【原文】
The details contained in the charging documents are allegations. The defendants are presumed innocent unless and until proven guilty beyond a reasonable doubt in a court of
law.

【日本語訳】
起訴文書に含まれる詳細は、申し立てである。被告は、法廷で合理的な嫌疑を超えて有罪が証明されない限り、無罪であると推定される。

【解説】
いわゆる「推定無罪」の勧告です。



【原文】
Appendix
William Rick Singer, 58, of Newport Beach, Calif., owner of the Edge
College & Career Network and CEO of the Key Worldwide Foundation, was
charged in an Information with racketeering conspiracy, money laundering conspiracy, conspiracy to defraud the United States, and obstruction of justice. He is scheduled to plead guilty in Boston before U.S. District Court Judge Rya W. Zobel on March 12, 2019, at 2:30 p.m.;

【日本語訳】
付則
ウィリアムリックシンガー(58歳)、カリフォルニア州ニューポートビーチ在住、エッジカレッジ&キャリアネットワークの所有者であり、キーワールドワイド財団のCEOは、共謀指導・マネーロンダリングの共謀・米国への偽証の共謀・捜査妨害の件で告発されました。2019年3月12日午後2時30分のリア・W・ソベル判事による米国地方裁判の前に、彼はボストンで有罪を認める予定です。

【解説】
付則では、被告人が列挙されていきます。



【原文】
Mark Riddell, 36, of Palmetto, Fla., was charged in an Information with conspiracy to commit mail fraud and honest services mail fraud as well as conspiracy to commit money laundering;

【日本語訳】
マーク・リデル(36歳)、フロリダ州パルメット在住は、郵便詐欺と誠実サービス詐欺の共謀・マネーロンダリングの共謀の件で起訴された。



【原文】
Rudolph “Rudy” Meredith, 51, of Madison, Conn., the former head women’s soccer coach at Yale University, was charged in an Information with conspiracy to commit wire fraud and honest services wire fraud as well as honest services wire fraud;

【日本語訳】
ルドルフ・ルディ・メレディス(51歳)、コネチカット州マディソン在住、元イェール大学女子サッカーコーチは、郵便電信詐偽・誠実サービス詐欺の共謀で起訴された。



【原文】
John Vandemoer, 41, of Stanford, Calif., the former sailing coach at Stanford University, was charged in an Information with racketeering conspiracy and is expected to plead guilty in Boston before U.S.
District Court Judge Rya W. Zobel on March 12, 2019, at 3:00p.m.;

【日本語訳】
ジョン・ヴァンデモア(41歳)カリフォルニア州スタンフォード在住、元スタンフォード大学のセーリングコーチは、共謀主導の件で起訴され、2019年3月12日3時でのリヤ・W・ソベル判事による米連邦地方裁判の前に、ボストンで有罪を認める予定となっている。



【原文】
David Sidoo, 59, of Vancouver, Canada, was charged in an indictment with conspiracy to commit mail and wire fraud. Sidoo was arrested on Friday, March 8th in San Jose, Calif., and appeared in U.S. District Court for the Northern District of California yesterday. A date for his initial appearance in federal court in Boston has not yet been scheduled.

【日本語訳】
デビッド・シドー(59歳)、カナダのバンクーバー在住は、郵便電信詐欺の共謀で起訴された。3月8日金曜日にカリフォルニア州サンノゼでシドーは逮捕され、昨日カリフォルニア州北部地区連邦地方裁判所に出廷した。ボストン連邦裁判所に彼が最初に出頭する日付は未定である。



【原文】
The following defendants were charged in an indictment with racketeering conspiracy:

【日本語訳】
以下の被告は、共謀主導で起訴された。

【原文】
Igor Dvorskiy, 52, of Sherman Oaks, Calif., director of a private elementary and high school in Los Angeles and a test administrator for the College Board and ACT;

【日本語訳】
イゴール・ドヴォルスキー(52歳)、カリフォルニア州シャーマンオークス、ロサンゼルスの私立小学校と私立高校のディレクター、カレッジボードとACTテスト管理者。



【原文】
Gordon Ernst, 52, of Chevy Chase, Md., former head coach of men and women’s tennis at Georgetown University;

【日本語訳】
ゴードン・エルンスト(52歳)、メリーランド州チェビーチェイス在住、元ジョージタウン大学の男女テニスヘッドコーチ。



【原文】
William Ferguson, 48, of Winston-Salem, N.C., former women’s volleyball coach at Wake Forest University;

【日本語訳】
ウィリアム・ファーガソン(48歳)、ノースカロライナ州ウィンストンセーレム在住、元ウェイクフォレスト大学女子バレーボールコーチ。



【原文】
Martin Fox, 62, of Houston, Texas, president of a private tennis academy in Houston;

【日本語訳】
マーティンフォックス(62歳)、テキサス州ヒューストン在住、ヒューストン私立テニスアカデミー会長。



【原文】
Donna Heinel, 57, of Long Beach, Calif., the senior associate athletic director at the University of Southern California;

【日本語訳】
ドナ・ハイネル(57歳)、
カリフォルニア州ロングビーチ在住、南カリフォルニア大学シニアアソシエイトディレクター。



【原文】
Laura Janke, 36, of North Hollywood, Calif., former assistant coach of women’s soccer at the University of Southern California;

【日本語訳】
ローラ・ヤンケ(36歳)、カリフォルニア州ノースハリウッド在住、元南カリフォルニア大学女子サッカーアシスタントコーチ。


【原文】
Ali Khoroshahin, 49, of Fountain Valley, Calif., former head coach of women’s soccer at the University of Southern California;

【日本語訳】
アリ・コロシャヒン(49歳)、カリフォルニア州ファウンテンバレー在住、元南カリフォルニア大学女子サッカーヘッドコーチ。



【原文】
Steven Masera, 69, of Folsom, Calif., accountant and financial officer for the Edge College & Career Network and the Key Worldwide Foundation;

【日本語訳】
スティーブン・マセラ(69歳)、カリフォルニア州フォルサムの在住、エッジカレッジ&キャリアネットワークおよびキーワールドワイド財団の会計士および財務責任者。



【原文】
Jorge Salcedo, 46, of Los Angeles, Calif., former head coach of men’s soccer at the University of California at Los Angeles;

【日本語訳】
ホルヘ・サルセド(46歳)、カリフォルニア州ロサンゼルス在住、元カリフォルニア大学ロサンゼルス校男子サッカーヘッドコーチ。



【原文】
Mikaela Sanford, 32, of Folsom, Calif., employee of the Edge College & Career Network and the Key Worldwide Foundation;

【日本語訳】
ミカエラ・サンフォード(32歳)、カリフォルニア州フォルサム在住、エッジ・カレッジ&キャリア・ネットワークおよびキー・ワールドワイド財団従業員。



【原文】
Jovan Vavic, 57, of Rancho Palos Verdes, Calif., former water polo coach at the University of Southern California;and

【日本語訳】
ヨハン・バービチ(57歳)、カリフォルニア州ランチョパロスベルデス在住、元南カリフォルニア大学水球コーチ。



【原文】
Niki Williams, 44, of Houston, Texas, assistant teacher at a Houston high school and test administrator for the College Board and ACT.

【日本語訳】
ニキ・ウィリアムズ(44歳)、テキサス州ヒューストン在住、ヒューストン高校助手、カレッジボードおよびACTのテスト管理者。



【原文】
The following defendant was charged in a criminal complaint with conspiracy to commit mail fraud and honest services mail fraud:

【日本語訳】
次の被告は、郵便不正と誠実サービス不正を、共謀を伴い犯したという刑事告発により、起訴されました。



【原文】
Michael Center, 54, of Austin Texas, head coach of men’s tennis at the University of Texas at Austin

【日本語訳】
マイケルセンター(54歳)、テキサス州オースティン在住、テキサス大学オースティン校男子テニスのヘッドコーチ。



【原文】
The following defendants were charged in a criminal complaint with conspiracy to commit mail and wire fraud:

【日本語訳】
以下の被告は、郵便電信不正を、共謀を伴い犯したという刑事告発により、起訴されました。



【原文】
Gregory Abbott, 68, of New York, N.Y., the founder and chairman of a food and beverage packaging company;

【日本語訳】
グレゴリー・アボット(68歳)、ニューヨーク州ニューヨーク在住、食品飲料の包装会社の創設者および会長。



【原文】
Marcia Abbott, 59, of New York, N.Y.;

【日本語訳】
マーシア・アボット(59歳)、ニューヨーク州ニューヨーク市在住。



【原文】
Gamal Abdelaziz, 62, of Las Vegas, Nev., the former senior executive of a resort and casino operator in Macau, China;

【日本語訳】
ガマール・アブデラジズ(62歳)、ネバダ州ラスベガス在住、中国マカオのリゾートカジノ運営企業の元役員。



【原文】
Diane Blake, 55, of San Francisco, Calif., an executive at a retail merchandising firm;

【日本語訳】
ダイアン・ブレイク(55歳)、カリフォルニア州サンフランシスコ在住、小売販売会社の役員。



【原文】
Todd Blake, 53, of San Francisco, Calif., an entrepreneur and investor;

【日本語訳】
トッド・ブレイク(53歳)、カリフォルニア州サンフランシスコ在住、起業家および投資家。
【参考文献】



【原文】
Jane Buckingham, 50, of Beverly Hills, Calif., the CEO of a boutique marketing company;

【日本語訳】
ジェーン・バッキンガム(50歳)、カリフォルニア州ビバリーヒルズ在住、ブティックマーケティング会社CEO。



【原文】
Gordon Caplan, 52, of Greenwich, Conn., co-chairman of an international law firm based in New York City;

【日本語訳】
ゴードン・キャプラン(52歳)、コネチカット州グリニッジ在住、ニューヨーク市拠点の国際法律事務所の共同経営者。



【原文】
I-Hin “Joey” Chen, 64, of Newport Beach, Calif., operates a provider of warehousing and related services for the shipping industry;
イーヒン・ジョーイ・チェン(64歳)、カリフォルニア州ニューポートビーチ在住、海運倉庫および関連サービスプロバイダー運営。


【原文】
Amy Colburn, 59, of Palo Alto, Calif.;

【日本語訳】
エイミー・コルバーン(59歳)、カリフォルニア州パロアルト在住。



【原文】
Gregory Colburn, 61, of Palo Alto, Calif.;

【日本語訳】
グレゴリー・コルバーン(61歳)、カリフォルニア州パロアルト在住、。



【原文】
Robert Flaxman, 62, of Laguna Beach, Calif., founder and CEO of real estate development firm;

【日本語訳】
ロバート・フラックスマン(62歳)、カリフォルニア州ラグナビーチ在住、、不動産開発会社の創設者兼CEO。



【原文】
Mossimo Giannulli, 55, of Los Angeles, Calif., fashion designer;

【日本語訳】
マッシモ・ジアヌーニ(55歳)、カリフォルニア州ロサンゼルス在住、ファッションデザイナー。



【原文】
Elizabeth Henriquez, 56, of Atherton, Calif.;

【日本語訳】
エリザベス・エンリケス(56歳)、カリフォルニア州アサートン在住。



【原文】
Manuel Henriquez, 55, of Atherton, Calif., founder, chairman and CEO of a publicly traded specialty finance company;

【日本語訳】
マヌエル・ヘンリケス(55歳)、カリフォルニア州アサートン在住、上場専門金融会社の創設者兼会長兼CEO。



【原文】
Douglas Hodge, 61, of Laguna Beach, Calif., former CEO of investment management company;

【日本語訳】
ダグラス・ホッジ(61歳)、カリフォルニア州ラグナビーチ在住、元投資管理会社CEO。



【原文】
Felicity Huffman, 56, of Los Angeles, Calif., an actress;

【日本語訳】
フェリシティ・ホフマン(56歳)、カリフォルニア州ロサンゼルス在住、女優。



【原文】
Agustin Huneeus Jr., 53, of San Francisco, Calif., owner of wine vineyards;

【日本語訳】
オーグスティン・フネアス・ジュニア(53歳)、カリフォルニア州サンフランシスコ在住、ワイン畑所有者。



【原文】
Bruce Isackson, 61, of Hillsborough, Calif., president of a real estate development firm;

【日本語訳】
ブルース・イサックソン(61歳)、カリフォルニア州ヒルズボロウ在住、、不動産開発会社社長。



【原文】
Davina Isackson, 55, of Hillsborough, Calif.;

【日本語訳】
ダビナ・イサックソン(55歳)、カリフォルニア州ヒルズボロウ在住。



【原文】
Michelle Janavs, 48, of Newport Coast, Calif., former executive of a large food manufacturer;

【日本語訳】
ミシェル・ジャナブス(48歳)、カリフォルニア州ニューポートコースト在住、大手食品メーカー元役員。



【原文】
Elisabeth Kimmel, 54, of Las Vegas, Nev., owner and president of a media company;

【日本語訳】
エリザベス・キンメル(54歳)、ネバダ州ラスベガス在住、メディア会社オーナー兼社長。



【原文】
Marjorie Klapper, 50, of Menlo Park, Calif., co-owner of jewelry business;

【日本語訳】
マージョリー・クラッパー(50歳)、カリフォルニア州メンロパーク在住、ジュエリービジネス共同所有者。


【原文】
Lori Loughlin, 54, of Los Angeles, Calif., an actress;

【日本語訳】
ロリ・ローリン(54歳)、カリフォルニア州ロサンゼルス在住、女優。



【原文】
Toby MacFarlane, 56, of Del Mar, Calif., former senior executive at a title insurance company;

【日本語訳】
トビー・マクファーレン(56歳)、カリフォルニア州デルマー在住、、元保険会社上級役員。



【原文】
William McGlashan Jr., 55, of Mill Valley, Calif., senior executive at a global equity firm;

【日本語訳】
ウィリアム・マクグラシャン・ジュニア(55歳)、カリフォルニア州ミルバレー在住、グローバルエクイティ会社のシニアエグゼクティブ。



【原文】
Marci Palatella, 63, of Healdsburg, Calif., CEO of a liquor distribution company;

【日本語訳】
マルシ・パラテラ(63歳)、カリフォルニア州ヒールズバーグ在住、酒類販売会社CEO。



【原文】
Peter Jan Sartorio, 53, of Menlo Park, Calif., packaged food entrepreneur;

【日本語訳】
ピーター・ヤン・サルトリオ(53歳)、カリフォルニア州メンロパーク在住、食品包装の起業家。



【原文】
Stephen Semprevivo, 53, of Los Angeles, Calif., executive at privately held provider of outsourced sales teams;

【日本語訳】
ステファン・センプロビオ(53歳)カリフォルニア州ロサンゼルス在住、、外部委託販売チームの非公開プロバイダーのエグゼクティブ。



【原文】
Devin Sloane, 53, of Los Angeles, Calif., founder and CEO of provider of drinking and wastewater systems;

【日本語訳】
デビン・スローン(53歳)、カリフォルニア州ロサンゼルス在住、飲料および廃水システムのプロバイダーの創設者兼CEO。

【原文】
John Wilson, 59, of Hyannis Port, Mass., founder and CEO of private equity and real estate development firm;



【日本語訳】
ジョンウィルソン(59歳)、マサチューセッツ州ハイアニスポート在住、、プライベートエクイティおよび不動産開発会社の創設者兼CEO。



【原文】
Homayoun Zadeh, 57, of Calabasas, Calif., an associate professor of dentistry; and

【日本語訳】
ホマユーン・ザデー(57)、カリフォルニア州カラバサス在住、歯科の准教授。



【原文】
Robert Zangrillo, 52, of Miami, Fla., founder and CEO of private investment firm.

【日本語訳】
ロバート・ザングリロ(52歳)、フロリダ州マイアミ在住、民間投資会社の創設者兼CEO。





【参考文献】
Daniel Golden. The Price of Admission How America's Ruling Class Buys Its Way into Elite Colleges and Who Gets Left Outside the Gates. 2009.

スポンサーさん